The Dutch translator for Omid Scobie’s book Endgame has broken her silence on the author’s claim that he never included the names of the “royal racists” in his book.
The translator, Saskia Peeters, said she did not add the names to the Dutch version of the book Endgame.
Speaking to The Mail, Peeters said: “As a translator, I translate what is in front of me.
“The names of the royals were there in black and white. I did not add them.
WATCH NOW: Omid Scobie on This Morning
“I just did what I was paid to do and that was translate the book from English into Dutch.”
Peeters’s claims appear to contradict Scobie’s who told Craig Doyle and Alison Hammond today on This Morning that he did not include said names when he submitted the completed manuscript to his publisher.
“I never submitted a book that had those names in it,” the author insisted.
The inclusion of the names led to Endgame being pulled from shelves in Holland.
Bookstores were ordered to remove the paperback and return it to the publisher.
The book will go back on sale on December 8 with the correct translation.
Peeters admitted she was shocked at the controversy that the Dutch translation of Endgame has caused.
She did not clarify when she received the manuscript from the Dutch publisher Xander Uitgevers.
The Royal Family have not yet responded to any of Scobie’s claims
PA
Peeters worked alongside fellow translator Nellie Keukellar-van Rijsbergen to work on Endgame.
When told that Scobie had denied the names were in his manuscript, Peeters said: “I don’t know why he would say that.
“I have been translating for many years. This is the first time anything like this has happened.
“This is not something I wanted to be involved in. This has been upsetting. I do not want to talk about it much more.”